5
Tekintettel más nyelvek nyelvtani szabályaira, a „sorozatosítás” támogassa a „Sorozatnév X: Kötetnév” formátumú könyvcímeket is a „Sorozatnév X. – Kötetnév” formátum mellett.

A jelen állapot az (pl. sok angolul kiadott mangánál, ahol minden kötetnek van egy külön címe), hogy a „sorozatosításhoz” a címeknek az alábbi formában kell lenniük:
„Sorozatnév X. – Kötetnév”

Ezt a formát kénytelen használni minden nem magyar könyv is, ami szembemegy a Moly súgó azon kitételével, hogy minden könyvet a kiadási nyelvének megfelelő szabályok szerinti címzéssel vigyünk fel. Ha szigorúan vesszük a súgót (és a kérdéses nyelv szabályait), akkor kb. a magyaron és a németen (és talán a japánon) kívül az összes többi nyelven kiadott könyvnél az alábbi formátum a helyes:
„Sorozatnév X: Kötetnév” (kettősponttal, de pont nélkül)

Tehát javaslom, hogy a „Sorozatnév X. –” mellett a rendszer támogassa a „Sorozatnév X:” formát is, mint címből kiemelhető előtag, amit nem kell az adatlapon a cím részeként mutatni.

A teljességhez hozzátartozik, hogy a rugalmasság jegyében az ideális az lenne, ha ezek mind támogatva lennének:
„Sorozatnév X. –”
„Sorozatnév X –”
„Sorozatnév X.:”
„Sorozatnév X:”
„Sorozatnév X :” (a francia szabály szerint, ha jól tudom)
ahol magában a sorozatnévben is előfordulhatna mind „–”, mind „:” karakter is.

Vélemények


2

zárójeles megjegyzés: kértünk ilyet egyszer szerkesztők, valamiért nem lett.